بعد أن تخصص المشارقة ÙÙŠ ترجمته
صدور ترجمات جزائرية لروايات Ù…Øمد ديب
صدرت، أخيرا، الترجمات الجزائرية لأعمال الروائي الراØÙ„ Ù…Øمد ديب، بعد أن تخصص Ùيها المترجمون المشارقة، وقدموا ترجمات رديئة Øسب شهادة كثير من الأدباء الجزائريين، وهو ما أدى بمنشورات "سيديا" إلى إعادة ترجمة هذه الأعمال الروائية التي تندرج ضمن التراث الأدبي الجزائري.
الكاتب : ياسين مراد
وبدأت منشورات سيديا بإصدار ترجمة خاصة بثلاثية الجزائر التي تضم أعمال الدار الكبيرة"ØŒ "النول" Ùˆ"الØريق"ØŒ والتي أنجزها المترجم Ù…Øمد بكلي الذي أعاد Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù…Øلية الجزائرية لأعمال ديب، ثم جاء دور ثلاثية الشمال الشهيرة والتي كتبها Ù…Øمد ديب عقب انتقاله للعيش ÙÙŠ Ùنلندا بعد أن غادر Ùرنسا بسبب تصرÙات دور النشر الÙرنسية التي لم تعد ترغب ÙÙŠ نشر أعماله. وتضمن ثلاثية الشمال الروايات التالية "ثلوج المرمر"ØŒ "Ø³Ø·ÙˆØ Ø£ÙˆØ±Ø³ÙˆÙ„"ØŒ Ùˆ"إغÙاءة Øواء"ØŒ وقد أنجزها الروائي Ù…Øمد ساري الذي اعتبر أن لغة هذه الثلاثية (ثلاثية الشمال مثلما تسمّى) غير لغة واقعية الثلاثية الأولى، موضØا أن الأسلوب غاص بالصور الشعرية المنتقاة، Ùيها من التجريد وتدوير الكلام، والغوص ÙÙŠ اللعبة الكلامية بواسطة التكرار والسجع ودÙع الصورة إلى أقصى ما تØتمل من الدلالات التي ليست دائما واضØØ© المعالم ÙÙŠ معناها الÙكري أو Øتى الإØساسي والعاطÙÙŠ. وهي تجربة تشتغل على اللغة التي تنساب كسمÙونية موسيقية قد تÙقرأ لذاتها وتستقل بكينونتها، وليست بØاجة إلى مرجع خارجي (سياسي، جغراÙÙŠØŒ ديني، اجتماعي...) لتكش٠دلالاتها للقارئ.